Lonely Night by Ilman Yusupov
We present you a poem from the well known Chechen poet Ilman Yusupov.
.
.
.
.
.
Lonely Night
Lonely night, aged mom, tearful eyes, graveyard, tombstone –
There they are, the glomiest words of Chechen mother tongue.
Twilight darkness falls dragging worry and anguish along
From which lonely night will creep out for someone alone.
Filling with memory moments the handful of prayer
The old mother pays overtax to the time somewhere there.
The tearful eyes are, if you do some hard thinking,
Writing characters gripped by sobbing and weeping.
There are village graves with lances of churts* in hand
That gripe in their bellies those who have trodden the sunny land.
Every lonely night an old mother’s crying in cemetery, and
Her tears spill over on the back of a grave, hunched and bent
Ilman Yusupov
(Translated into English by Alec Vagapov)
*Churt: Tombstone in Chechen language
Original in Russian:
Одинокий вечер
Одинокий вечер, старая мать, плачущие глаза, могилы –
Вот они – самые угрюмые слова чеченского языка.
Приходит сумеречная тьма и тащит за собой тоску,
Из которой для кого-то выползет одинокий вечер…
Наполняя мгновеньями памяти молитвенную горсть,
Где-то платит непосильную дань времени старая мать.
Знаками письменности, которой овладели рыдания,
Кажется, если задуматься, горько плачущие глаза.
С копьями чуртов* наперевес на краю села стоят могилы,
Сжимая в своих чревах людей, ходивших по солнечной земле.
Каждый одинокий вечер на кладбище плачет старая мать,
И по горбатой спине одной могилы растекаются её глаза…
Ильман Юсупов
* Чурт: надгробный камень (рифмы смежные)