Çeçen Kültürü

Çeçen Dili ve Folkloru, Halk Dansları, Efsaneler, Öykü ve Masallar ile çeşitli kültürel bilgiler…

Diaspora

Türkiye ve diğer dünya ülkelerinde yerleşmiş Çeçenler ile yerleşim alanlarına ait bilgiler ve fotoğraflar…

Kitaplık

Çeşitli dillerden Türkçe’ye çevrilerek yayınlanmış, Çeçenler ve Çeçenistan ile ilgili kitaplar…

Şarkı Sözleri

Sevdiğiniz Çeçence şarkıların sözlerine buradan ulaşabilir, dinleyebilir ve indirebilirsiniz.

Şiirler

Çeçen edebiyatından örnekler ile Çeçenler’e adanmış şiirler…

Ana Sayfa » Şarkı Sözleri

Noxçiyn İlli

Bu yazı 9 Mart 2009 Pazartesi  tarihinde yazıldı. Şimdiye kadar 3.976 defa okundu.. 11 Yorum
Noxçiyn İlli


MP3 İNDİR…(Download)

Noxçiyn İlli

Dog jovžoš yäghaxh san jožalla kesta,
Çurt suna keç delaxh, dottagh, axh ayxha,
Xhay kügaxh dakqalaxh, dottagh, san laxhta,
Vay dezaš xilar axh diycalaxh merza.

Xhay kügaxh dakqalaxh ,dottagh, san laxhta,
Vay dezaš xilar axh diycalaxh merza .

Xhuldelaxh san dak’a, the tase värta,
Genarçu novk’a so vakqalaxh özda,
Tillalaxh noxçi kuy k’öžaçu körtax,
Baram sa, ca vuxuš, lacalaxh onda.

Tillalaxh noxçi kuy k’öžaçu körtax,
Baram sa, ca vuxuš, lacalaxh onda.

Thäxhara bjärg toxi, ay’alaxh värta,
Laxhti çu villalaxh bart boquš özda,
Dagaxh xhay k’urdaš deš tasalaxh latta,
Baram sa ca vuxuš lacalaxh onda,

Dagaxh xhay k’urdaš deš tasalaxh latta,
Çurt nis deš qhug xhaqi chan delaxh yoza.

Ollalaxh çurt dovza qelina šälta,
Koša barz todelaxh, küg xhaqi äxna,
Verzalaxh yürta xho, dottagha, thäxhara,
Koš dövzi xhažalaxh gennara xhayna.

Verzalaxh yürta xho, dottagha, thäxhara,
Koš dövzi xhažalaxh gennara xhayna.

Doš ali xhastalaxh ghiyla san dada,
Dog öcuš xilalaxh miskaçu nena,
Zamana yoxalla vic ca va xhažalaxh,
So sanna thaqa xho xetar vu carna.

Zamana yoxalla vic ca va xhažalaxh,
So sanna thaqa xho xetar vu carna.



11 Yorum »

  • TARXAN KARABAĞLI dedi:

    COX GOZEL SARKIDIR. COX GOZEL SOZLERI VAR
    MANASINI BILMESEMDE CECEN DILINI COX SEVDIM
    ALLAH BUTUN CECENLERIN VE BUTUN MUSELMANLARIN YARDIMCISI OLSUN INSAALLAH

  • M.Yılmaz Özdemir dedi:

    Benim asil milletimin kendisi gibi asil ve manidar olan zengin diliyle hazırlanmış müthiş şarkının sözlerini bilmediğini söyleyen değerli kardeşimTarkan Karabağlı nın üzüntülerini yabana atamıyorum,keşke bu dili bilseydiniz.Allah yardımcınız olsun hem duygulu hem cesur benim cefakar milletim.

  • nohçi Feyza dedi:

    evet galiba bir çok türkiyeli çeçen gibi birçok çeçen gencinin de en büyük sıkıntısı bu olsa gerek çünkü bn kendimden biliyorum öğrenmek için çok can atıyorum malesef fazla destek we öğrenebilecek kaynak bulamıyorum..aslında çeçenceyi öğretmeye yönelik çalışmalar bu sitede dahada artırılabilir ..abilerimizden yardım bekliyoruz..teşekkür ederim!!

  • yaşıba ilayda dedi:

    süper bir sarkı bu şarkıyı türkiyeye getirseler çok tutar .tebrikler

  • hasan subaşı dedi:

    bu şarkı beni çok uzaklara götürüyor .allah çeçenlerin yardımcısı olsun

  • murat dedi:

    şarkıların türkçe sözleri de olsa, çeçenceyi öğrenmeye çalışan biz gençler için kolaylık olur

  • özcan koç dedi:

    şarkıyı;arkadaşa vasiyet gibi anlayabiliriz,1.mısranın tercümesi: kalbimi acıdarak yakında gelirse ecelim—mezar taşımı hazırla sen arkadaş—kendi ellerinle kaz toprağımı arkadaş—birbirimizi sevdiğimizide anlat tatlıca . şarkı türkçeye cevrildiğinde anlamsız gibi gelebilir çeçence bilmeyenler için,ama çeçence bilenler için çok müthiş,çok anlamlı.

  • alper dedi:

    çeçen olmamakla birlikte, çeçen şarkılarında hissettiğim duygu diğer kuzey kafkas şarkılarında hissettiğimden daha farklı ve yoğun ,neden bilmiyorum.Gidince anlarım herhalde..

  • rana dedi:

    Şarkıyı her dinlediğimde içimi tarifsiz bir hüzün kaplıyor,keşke Türkçe anlamı da olsaydı

  • ferhat dedi:

    merak eden arkadaşlara biraz tercüme edeyim

    adı çeçen türküsü ama türkçeye çevirince yüde elli manasını kaybediyor ama çok güzel ve içli bir türkü

    kalbimi acıtarak gelirse ecelim aniden
    kefenimi sen kendin hazırla arkadaşım
    kendi elinle eş benim mezarımı
    birbirimi ne kadar sevdiğimizi anlat tatlı tatlı

    hazırla cesedimi örterek yamçını
    çıkar beni uzak yolculuğa
    giy başına çeçen kalpağını
    taşı tabutumu yıkılmadan dim dik

  • ferhat dedi:

    son bölümde
    gölünü alarak sev garip babamı
    kalbi yaralı olursa zavallı annemin
    zamanla beni unutmassan
    o zaman seni benim gibi bilirler

    malesef edebi yeteneğim olmadığı için bu kadar çevirebildim özcan koçun yazdığı gibi kefen değil mezar taşı kefen türkçeye daha uygun gibi geldi bana .ama aynen arkaşına vesiyet etmiş bu türküde

Bir yanıt bırakın!

Aşağıya bir yorum ekleyin veya kendi sitenizden trackback yapın. İsterseniz RSS ile de yorumları takip edebilirsiniz.

Yorum yazmadan önce lütfen kuralları okuyunuz...

500 karakter kaldı.

Yorum yaparken kullanabileceğiniz etiketler:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Bu sitede Gravatar kullanabilirsiniz. Ayrıntılı bilgi ve üyelik için Gravatar sitesini ziyaret ediniz.


Sitene Sahip Çık!