Çeçen Kültürü

Çeçen Dili ve Folkloru, Halk Dansları, Efsaneler, Öykü ve Masallar ile çeşitli kültürel bilgiler…

Diaspora

Türkiye ve diğer dünya ülkelerinde yerleşmiş Çeçenler ile yerleşim alanlarına ait bilgiler ve fotoğraflar…

Kitaplık

Çeşitli dillerden Türkçe’ye çevrilerek yayınlanmış, Çeçenler ve Çeçenistan ile ilgili kitaplar…

Şarkı Sözleri

Sevdiğiniz Çeçence şarkıların sözlerine buradan ulaşabilir, dinleyebilir ve indirebilirsiniz.

Şiirler

Çeçen edebiyatından örnekler ile Çeçenler’e adanmış şiirler…

Ana Sayfa » Şiirler

Zalimin Acımasızı – Cambulat UVAROV

Bu yazı 3 Temmuz 2009 Cuma  tarihinde yazıldı. Şimdiye kadar 1.505 defa okundu.. 2 Yorum
Zalimin Acımasızı – Cambulat UVAROV


Sayfa 1 Sayfa 2 Sayfa 3 Sayfa 4 Sayfa 5 Sayfa 6 Sayfa 7 Sayfa 8

 

ZALİMİN ACIMASIZI “KİERSTİNA QHİZALLA”
“CAMBULAT UVAROV”
Çeviren : Tarık Cemal Kutlu

Nēna muott
Diešarxuoška
Doja
Nēnan duog
Yižaršna
Bēxa nieqh
Šaxidiyñ nāna
Nazhdet
Ќenta vesiet
Marxaš
Singattam
Qoqa
Nazmi Xhäži
Jayšat
Buqharš
Särmak
Tqhess
Boršov Jimranan
bēraš lērina
Duottaghie
Turpalxõšna
Kierstina büora
Ċe yōcu turpalxuoy
Gēnara
Vesietan kiexat
Sañ ghāla
İssuolgha yanvar’
Turpalxuošnakahraman yuqqhiexh turpal
Qhizalla
Massēra ghüonča
Axmadovghēra siyna
Dagaliecamaš
Ќilloš
Qhōma büyxallaš
Ghiyla oyla
Čardàq
*
Movsàr Barayev
Murad Abusayaf
Moxhmad
Muslim
Rubati
Rayxan
Ana dili
Okuyuculara
Dua
Ana kalbi
Bacılarım
Uzun yol
Şehit annesi
Nejdet
Oğlumun vasiyeti
Bulutlar
Hüzün
Güvercin
Nazmi Hacı
Ayşat
Afacan
Ejderha
Şimşek
Borşov İmran’ın
çocuklarının anısına
Arkadaşıma
Kahramanlara
Gâvur başkenti
Meçhul kahramanlar
Uzaktaki ses
Mektuptaki vasiyet
Şehrim
Dokuz ocak
Kahramanlar içinde kahraman
Gaddarlık
Herkesin yardımcısı
Ahmetgil’in anısına
Anılar
Tabansızlar
Kavmin pislikleri
Duygular
Çardak
*
Movsır Barayev
Murat Abusayaf
Muhammed
Müslim
Rubati
Reyhan

 

ÖNSÖZ

2003 yılının kış aylarında telefonum çaldı. Eşim baktı. “Tarık seni Çeçence konuşan birisi arıyor!” dedi. Çeçenlerin nezaketsel girizgâhından sonra kendisini tanıttı: “Adım Cambolat Uvarov,” dedi. Çeçenyalı olduğunu, Çeçenya’dan geldiğini, şair olmadığı halde şiir yazmak zorunda kaldığını, bu şiirleri kurye ile bana göndermek istediğini bildirdi. Yüz yüze görüşelim dediğimde teklifimi geri çevirdi. Adresimi verdim.

Bir süre sonra bir paket geldi. İçinden çıkan deftere baktım. Çeçence şiirler… Şiirlerin topuna birden Kierstana qhizalla (Zalimin acımasızı) adını vermişti.

Şiirler ajandaya el yazısı ile yazılmıştı. Doğal olarak Kiril-Rus alfabesi kullanılmıştı. Ben bu şiirleri bilgisayarla Latin kökenli modern Çeçen alfabesine uyarladım. Okurken ağladım, uyarlarken ağladım, çevirirken ağladım!.. Diğer yandan zalimlere de ilençlerde bulundum! İlenç hiç de hoş bir şey değil!.. Çünkü imanımın şartlarında “…hayrihi ve şerrihi minallahu Tealâ…” var.

Okuyucu okusun, dayanabilirse dayansın! İnsanlarını kaybeden, masumların nasıl zalimce öldürüldüklerine tanıklık eden, yurdundan ayrılmak zorunda kalıp vatan hasretiyle kavrulan şairimizin mısralarındaki her bir harf onun göz yaşlarının damlalarıdır. Kucağında büyüttüğü yiğitlerin şehadetleri bu damlalarda sele dönüşür. Masum insanlarının zalimce öldürülüşü ciğerlerine saplanan kancaların acısıyla onu inim inim inletir. Ülkesine öylesine bağlıdır ki kabrinin vatanında olmaması kaygısıyla içlenir.

Şairimiz Cambulat Umarov’un şiirleri Çeçencedeki kelimelerin açık hece ve kapalı hece kuralına göre yazılmıştır. Bunun Türkçe açıklaması 5, 6, 7 heceli anlamını taşımasıdır. Ama Türkçede halk şairleri 7, 8, 11 hece ölçüsünü benimsemişlerdir. Ben de Uvarov’un şiirlerini 4 + 3 = 7’li hece ölçüsüne uyarlamaya gayret ettim. Sadece Müslüm şiirinin çevirisinde 4 + 4 = 8 heceyi tercih ettimŞairin şiirlerini moto mot çevirince anlamsızlıklar ortaya çıkmaktadır. Bu bakımdan çeviride anlam karşılığına dikkat edilmiştir. Çeviride tam ve zengin kafiyeler de bulunabilmektedir. Ama yarım kafiyeli dizeler daha fazladır, hatta kafiyesizliğe de rastlanır. Aslının söz veya anlamına ters düşmemek için çeviri şiirleri Türk şiirindeki uyak şemasına uygulayamadım. Hoş görülmeyi umarım.

Cambulat Uvarov, Çeçenya’daki Rus vahşetini, genosidini, soykırımını, terörünü şiirde tahkiye yoluyla dile getirmiştir. O dehşeti yaşamıştır. Rusların sivil insanları nasıl katlettiklerine tanık olmuştur.

Yüz yüze görüşemediğim, kim olduğunu bilemediğim bu acıların şairi benimle birkaç kere sadece telefonda konuşmuş, şair olmadığını, ıstıraplarını ve duygularını yalnızca mısralarla dile getirdiğini söylemiştir. Adımı duyup, yazdıklarını adresime yollamıştır.

Doğrusu Uvarov’u ve kimliğini çok merak ediyorum. Ama o benimle yüz yüze görüşmemekte ısrar ediyor. Nedendir bilemiyorum.

1865 göçü ile ilgili Çeçence hiçbir belgenin bulunmamasından kaynaklanan susamışlığı yaşayan ben, XXI. Yüzyılın başında bütün dehşetiyle devam eden Çeçen-Rus savaşının şiirle yazılmış Çeçence kaynağını bulunca, doğrusunu söyleyeyim, bunları Türkçeye çevirmek için kendimi mecbur hissettim.

Yasaları koruyup düzeni sağlama iddiasıyla terörü, genosidi, soykırımı, insan haklarının ihlâlini meşrû sayarak propaganda yoluyla dünyayı aldatan bir zulüm devletinin karşısında ırken yok edilen, dağıtılan, minicik bir ulusun cılız sesini ve gerçekleri geleceğe bırakmak, Hakk’ın makamında vebali olanlara vebal yüklemek boynumuzun borcudur. Suçlu haklı, suçsuz da haksız görülürken, elbette bizim de rûz-i mahşerde, Hakk’ın Divanı’nda hesap vereceğimiz, hesap soracağımız kulları vardır.

Ben bu şiirlerin yorumunu yapmayacağım. Okuyun. Kendiniz daha iyi düşünüp, yorumlayacaksınız…

Tarık Cemal Kutlu



2 Yorum »

  • Harman66 dedi:

    Selamünaleyküm

    Gercekten bu sayfa bulduguma cok sevindim, öyle güzel seyler varki
    ALLAH razi olsun sizlerden ( Cecen Kardeslerim)

    En büyük cihatlik Zalimin karsina cikip sen HAKSIZ demektir söz (Hz. HÜSEYIN)

  • Samil dedi:

    Selamün Aleykum

    Bu Siirleri Yazan Ve Tercüme Eden Arkadaslara Saygilarimi Sunarim
    Siirlerin Hepsini Üzüntümden Okuyamadim. Insallah Allahin Izniyle Kafkasya Günün Birinde Özgürlügüne Kavusur.

Bir yanıt bırakın!

Aşağıya bir yorum ekleyin veya kendi sitenizden trackback yapın. İsterseniz RSS ile de yorumları takip edebilirsiniz.

Yorum yazmadan önce lütfen kuralları okuyunuz...

500 karakter kaldı.

Yorum yaparken kullanabileceğiniz etiketler:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Bu sitede Gravatar kullanabilirsiniz. Ayrıntılı bilgi ve üyelik için Gravatar sitesini ziyaret ediniz.


Sitene Sahip Çık!