Zalimin Acımasızı – Cambulat UVAROV
| Sayfa 1 | Sayfa 2 | Sayfa 3 | Sayfa 4 | Sayfa 5 | Sayfa 6 | Sayfa 7 | Sayfa 8 |
ZALİMİN ACIMASIZI “KİERSTİNA QHİZALLA”
“CAMBULAT UVAROV”
Çeviren : Tarık Cemal Kutlu
|
Nēna muott
Diešarxuoška Doja Nēnan duog Yižaršna Bēxa nieqh Šaxidiyñ nāna Nazhdet Ќenta vesiet Marxaš Singattam Qoqa Nazmi Xhäži Jayšat Buqharš Särmak Tqhess Boršov Jimranan bēraš lērina Duottaghie Turpalxõšna Kierstina büora Ċe yōcu turpalxuoy Gēnara Vesietan kiexat Sañ ghāla İssuolgha yanvar’ Turpalxuošnakahraman yuqqhiexh turpal Qhizalla Massēra ghüonča Axmadovghēra siyna Dagaliecamaš Ќilloš Qhōma büyxallaš Ghiyla oyla Čardàq * Movsàr Barayev Murad Abusayaf Moxhmad Muslim Rubati Rayxan |
Ana dili Okuyuculara Dua Ana kalbi Bacılarım Uzun yol Şehit annesi Nejdet Oğlumun vasiyeti Bulutlar Hüzün Güvercin Nazmi Hacı Ayşat Afacan Ejderha Şimşek Borşov İmran’ın çocuklarının anısına Arkadaşıma Kahramanlara Gâvur başkenti Meçhul kahramanlar Uzaktaki ses Mektuptaki vasiyet Şehrim Dokuz ocak Kahramanlar içinde kahraman Gaddarlık Herkesin yardımcısı Ahmetgil’in anısına Anılar Tabansızlar Kavmin pislikleri Duygular Çardak * Movsır Barayev Murat Abusayaf Muhammed Müslim Rubati Reyhan |
ÖNSÖZ
2003 yılının kış aylarında telefonum çaldı. Eşim baktı. “Tarık seni Çeçence konuşan birisi arıyor!” dedi. Çeçenlerin nezaketsel girizgâhından sonra kendisini tanıttı: “Adım Cambolat Uvarov,” dedi. Çeçenyalı olduğunu, Çeçenya’dan geldiğini, şair olmadığı halde şiir yazmak zorunda kaldığını, bu şiirleri kurye ile bana göndermek istediğini bildirdi. Yüz yüze görüşelim dediğimde teklifimi geri çevirdi. Adresimi verdim.
Bir süre sonra bir paket geldi. İçinden çıkan deftere baktım. Çeçence şiirler… Şiirlerin topuna birden Kierstana qhizalla (Zalimin acımasızı) adını vermişti.
Şiirler ajandaya el yazısı ile yazılmıştı. Doğal olarak Kiril-Rus alfabesi kullanılmıştı. Ben bu şiirleri bilgisayarla Latin kökenli modern Çeçen alfabesine uyarladım. Okurken ağladım, uyarlarken ağladım, çevirirken ağladım!.. Diğer yandan zalimlere de ilençlerde bulundum! İlenç hiç de hoş bir şey değil!.. Çünkü imanımın şartlarında “…hayrihi ve şerrihi minallahu Tealâ…” var.
Okuyucu okusun, dayanabilirse dayansın! İnsanlarını kaybeden, masumların nasıl zalimce öldürüldüklerine tanıklık eden, yurdundan ayrılmak zorunda kalıp vatan hasretiyle kavrulan şairimizin mısralarındaki her bir harf onun göz yaşlarının damlalarıdır. Kucağında büyüttüğü yiğitlerin şehadetleri bu damlalarda sele dönüşür. Masum insanlarının zalimce öldürülüşü ciğerlerine saplanan kancaların acısıyla onu inim inim inletir. Ülkesine öylesine bağlıdır ki kabrinin vatanında olmaması kaygısıyla içlenir.
Şairimiz Cambulat Umarov’un şiirleri Çeçencedeki kelimelerin açık hece ve kapalı hece kuralına göre yazılmıştır. Bunun Türkçe açıklaması 5, 6, 7 heceli anlamını taşımasıdır. Ama Türkçede halk şairleri 7, 8, 11 hece ölçüsünü benimsemişlerdir. Ben de Uvarov’un şiirlerini 4 + 3 = 7’li hece ölçüsüne uyarlamaya gayret ettim. Sadece Müslüm şiirinin çevirisinde 4 + 4 = 8 heceyi tercih ettimŞairin şiirlerini moto mot çevirince anlamsızlıklar ortaya çıkmaktadır. Bu bakımdan çeviride anlam karşılığına dikkat edilmiştir. Çeviride tam ve zengin kafiyeler de bulunabilmektedir. Ama yarım kafiyeli dizeler daha fazladır, hatta kafiyesizliğe de rastlanır. Aslının söz veya anlamına ters düşmemek için çeviri şiirleri Türk şiirindeki uyak şemasına uygulayamadım. Hoş görülmeyi umarım.
Cambulat Uvarov, Çeçenya’daki Rus vahşetini, genosidini, soykırımını, terörünü şiirde tahkiye yoluyla dile getirmiştir. O dehşeti yaşamıştır. Rusların sivil insanları nasıl katlettiklerine tanık olmuştur.
Yüz yüze görüşemediğim, kim olduğunu bilemediğim bu acıların şairi benimle birkaç kere sadece telefonda konuşmuş, şair olmadığını, ıstıraplarını ve duygularını yalnızca mısralarla dile getirdiğini söylemiştir. Adımı duyup, yazdıklarını adresime yollamıştır.
Doğrusu Uvarov’u ve kimliğini çok merak ediyorum. Ama o benimle yüz yüze görüşmemekte ısrar ediyor. Nedendir bilemiyorum.
1865 göçü ile ilgili Çeçence hiçbir belgenin bulunmamasından kaynaklanan susamışlığı yaşayan ben, XXI. Yüzyılın başında bütün dehşetiyle devam eden Çeçen-Rus savaşının şiirle yazılmış Çeçence kaynağını bulunca, doğrusunu söyleyeyim, bunları Türkçeye çevirmek için kendimi mecbur hissettim.
Yasaları koruyup düzeni sağlama iddiasıyla terörü, genosidi, soykırımı, insan haklarının ihlâlini meşrû sayarak propaganda yoluyla dünyayı aldatan bir zulüm devletinin karşısında ırken yok edilen, dağıtılan, minicik bir ulusun cılız sesini ve gerçekleri geleceğe bırakmak, Hakk’ın makamında vebali olanlara vebal yüklemek boynumuzun borcudur. Suçlu haklı, suçsuz da haksız görülürken, elbette bizim de rûz-i mahşerde, Hakk’ın Divanı’nda hesap vereceğimiz, hesap soracağımız kulları vardır.
Ben bu şiirlerin yorumunu yapmayacağım. Okuyun. Kendiniz daha iyi düşünüp, yorumlayacaksınız…
Tarık Cemal Kutlu


Selamünaleyküm
Gercekten bu sayfa bulduguma cok sevindim, öyle güzel seyler varki
ALLAH razi olsun sizlerden ( Cecen Kardeslerim)
En büyük cihatlik Zalimin karsina cikip sen HAKSIZ demektir söz (Hz. HÜSEYIN)
Selamün Aleykum
Bu Siirleri Yazan Ve Tercüme Eden Arkadaslara Saygilarimi Sunarim
Siirlerin Hepsini Üzüntümden Okuyamadim. Insallah Allahin Izniyle Kafkasya Günün Birinde Özgürlügüne Kavusur.
Bir yanıt bırakın!
Galeri »
Yolun Ortasında – Marek Maliszewski
Polonyalı fotoğrafçı Marek Maliszewski’nin Polonya’nın Łomża kentindeki Çeçen mültecilerin yaşamlarını konu edinen “Yolun Ortasında (W połowie drogi…)” isimli fotoğraf sergisi 14 Nisan günü açıldı. Bu sergide yer alan fotoğrafları sizlerle paylaşıyoruz.
[Slayt Gösterisi]
[View with PicLens]
…
Mp3 »
Ansambl Golos Gor – Lamanan Az (Mp3)
Çeçenya’nın Nozha-Yurt bölgesinden “Golos Gor” (Dağların Sesi) isimli erkek vokal grubunun albümünü mp3 formatında sizlerle paylaşıyoruz.
.
.
.
.
.
Albümde yer alan şarkılar;
Track 01. Lamanan Az
Track 02. Chexka Din
Track 03. La1ara
Track 04. Elina
Track 05. Laziyna …
Röportajlar »
Alla Dudaeva: “Dzhoxar Hayatta Olsaydı, Her Şey Çok Daha Farklı Olurdu!”
Gürcistan muhabirimiz, Dzhoxar Dudaev’in eşi Alla Dudaeva ile kocasının vefatının 15.yıldönümü nedeniyle özel bir röportaj gerçekleştirdi.
İşte o röportaj:
Waynakh Online: Dzhoxar’ı yitirişimizin 15.yıldönümü. Yokluğunda onun en çok hangi özelliklerini özlüyorsunuz?
Alla Dudaeva: Dzhoxar’ı özlüyorum… Onun eğlenceli …
Video »
Bam Teli: “Fenerbahçe Çeçen Mülteci Kampı” (Video)
Yol öykücüsü “Tayfun Talipoğlu”, 9 Ekim 2011 Pazar günü TV8 ekranlarında yayınlanan “Bam Teli” isimli programında görmezden gelinen İstanbul Fenerbahçe Çeçen Kampı’nı gündeme taşıdı.
Çeçenler yaklaşık olarak 12 yıldan beri İstanbul’un çeşitli bölgelerinde yaşıyorlar. Valiliğin, belediyelerin …
Wallpaper »
WaYNaKH Online Duvar Kağıtları – Dzhoxar Dudaev
Çeçen Cumhuriyeti İçkerya’nın ilk devlet başkanı Dzhoxar Dudaev’in ölümünün 14. yılı anısına hazırladığımız duvar kağıdını sizlerle paylaşıyoruz.
1920 x 1200
1600 x 1200
1440 x 900
Bağlantılar
Arşivler
Kategoriler
Şarkı Listesi
Here is the Music Player. You need to installl flash player to show this cool thing!
Logolarımız