Cours de langue tchétchène: Discours quotidiennes (Part.2)
Cinquième leçon est “Discours quotidiennes (Part.2)”.
| D’où viens-tu? | Xho miçara vu/yu? | хьо мичара ву/ю? |
| Je suis d’ …. | So …..-era vu/yu. | со ….. -ера ву/ю. |
| où te est né? | Xho vina mettig hu yu? | хьо вина меттиг хlу ю |
| Je suis né à …. | So …..-äxh vina vu/yu. | со ….. -аъхь вина ву/ю. |
| Quel âge tu as? | Xha masa šo du? | хьа маса шо ду? |
| J’ai …. ans. | Sa ….. šo du. | са ….. шо ду. |
| Quel est ton métier? | Xho hu bolx beš vu? | хьо хIу болх беш ву/ю? |
| Je suis ….. | So …..vu/yu. | со ….. ву/ю. |
| enseignant | Jilmança /vu, yu-bu/, d. -ço; d. t. -š | Iилманча /ву, ю-бу/, д. -чо; д. т. -ш |
| comptable | Buxgalter /vu, yu-bu/, d. -o; d. t. -š | бухгалтер /ву, ю-бу/, д. -о; д. т. -ш |
| directeur | Küygalxo, -y /vu, yu.-bu/, d. -ço | куьйгалхо, -й /ву, ю.-бу/, д. -чо |
| architecte | Arxitektor /vu, yu-bu/, d. -o; d. t. -š | архитектор /ву, ю-бу/, д. -о; д. т. -ш |
| charpentier | Deçigpxhar /vu,yu-bu/-deçigpxheraš | дечигпхьар /ву,ю-бу/-дечигпхьераш |
| Consultant, superviseur | Konsul’tant /vu, yu-bu/,d.-o; d.t. -aš | консультант /ву, ю-бу/,д.-о;д.т.-аш |
| médecin | Lor /vu, yu-bu/, d. -löro; d. t. -löraš | лор /ву,ю-бу/,д.-лоьро;д. т. -лоьраш |
| agriculteur | Axarxo /vu, yu-bu/, d. -ço; d. t. -y | ахархо /ву, ю-бу/, д. -чо; д. т. -й |
| journaliste | Zhurnalist /vu-bu/, d. -o; d. t. -aš | журналист /ву-бу/, д. -о; д. т. -аш |
| avocat | Advokat, -aš /vu, yu-bu/, d. -o | адвокат, -аш /ву, ю-бу/, д. -о |
| ingénieur en mécanique | Mexanik /vu, yu-bu/, d. -o; d. t. -aš | механик /ву, ю-бу/, д. -о; д. т. -аш |
| déléguer | Yuqhalelarg /vu,yu-bu/yuqhalelarš | юкъалеларг /ву,ю-бу/юкъалеларш |
| infirmière | Loryiša yu -loryižariy /bu/, d. -s | лорйиша ю -лорйижарий /бу/, д. -с |
| observateur | Tidamxo /vu, yu-bu/, d. -ço; d. t. -y | тидамхо /ву,ю-бу/, д. -чо; д. т. -й |
| secrétaire | Yozança /vu, yu-bu/, d. -o; d. t. -š | йозанча /ву, ю-бу/, д. -о; д. т. -ш |
| soldat | Eskar /du-du/, d. -o; d. t. -š | эскар /ду-ду/, д. -о; д. т. -ш |
| étudiant | Dešarxo /vu, yu-bu/, d. -ço; d. t. -y | дешархо /ву, ю-бу/, д. -чо; д. т. -й |
| chirurgien | Xirurg /vu, yu-bu/, d. -o; d. t. -aš | хирург /ву, ю-бу/, д. -о; д. т. -аш |
| professeur | Xhexarxo /vu, yu-bu/, d. -ço; d. t. -y | хьехархо /ву,ю-бу/, д. -чо; д. т. -й |
| écrivain | Yazdarxo /vu, yu-bu/, d. -ço; d. t. -y | яздархо /ву, ю-бу/, д. -чо; д. т. -й |
| Quel est le jour aujourd’hui? | Taxana xhu de du? | тахана хьу де ду? |
| Aujourd’hui, c’est ….. | Taxan ….. de du | тахана ….. де ду |
| Le temps est très mauvais. | Taxan yoçune yu | тахана yoçune ю |
| Je ne le sais pas. | Suna ca xaa i huma | суна ца хаа и хIума |
| Je suis innocent. | As qha ca latiyna / Sa bexk bac | ас къа ца латийна / са бехк бац |
| Je suis prêt. | So kiyça vu/yu | со кийча ву/ю |
| J’ai perdu. | As yayar | ас яйар |
| Je suis croisée avec Ahmet. | So iyghan vu Axhmadan | со ийгIина ву Ахьмадан |
| Je suis logique. | So baqhe yu | со бакъе ю |
| Je le sais. | Suna i huma xaa | суна и хIума хаа |
| Je vais à l’école. | So škola vöda | со школа воьда |
| Je lis. | So düšuš vu/yu | со дуьшуш ву/ю |
| Je pensais que ce n’est pas comme tels. | İšta dac mottar suna | ишта дац моттар суна |
| Je suis surpris. | So tilla | со тилла |
| Je le dis. | So oluš vu/yu | со олуш ву/ю |
| C’est notre destin. | İ a vay irs duqa | й а вай ирс дукха |
| Ne faites pas de bruit! | Ghovgha ma ye | гIовгIа ма йе |
| L’arme est tranchante. | Gerz ira du | герз ира ду |
| Je suis son ennemi. | So cuna mostagha vu | со цуна мостагIа ву |
| Je n’ai pas confiance Poutine. | So ca teša putinex | со ца теша путинех |
| Je suis l’ennemi de Poutine. | So putinen mostagha vu | со путинен мостагIа ву |
| Poutine est mon ennemi. | Putin sa mostaqha vu | путин са мостагIа ву |
| Langue, Nation, Nationalité | ||
| Est-ce que tu sais parler la langue tchétchène? | Xhuna Noxçiyn mott biyca xai? | хьуна нохчийн мотт бийца хаи? |
| Je sais la langue tchétchène. | Suna Noxço mott biyca xaa | суна нохчо мотт бийца хаа |
| J’apprends la langue tchétchène. | So Noxço mott jamoš vu | со нохчо мотт Iамош ву |
| Mon parler est bon. | San matto šera bu | сан матто шера бу |
| Est-ce que tu est tchétchène? | Xho Noxço vui?/yui? | хьо нохчо вуи?/юи? |
| Je suis tchétchène. | So Noxço vu/yu | со нохчо ву/ю |
| Je vis en Itchkérie. | So İçkeriaxh vexaš vu/yu | со ичкериахь вехаш ву/ю |
| J’habite dans la ville. | So ghalaxh aš vu/yu | со гIалахь аш ву/ю |
| Je vis à la ville. | So ghalaxh vexaš vu/yu | со гIалахь вехаш ву/ю |
| Nos nobles traditions | Vayn özda ghillaqaš | вайн оьзда гIиллакхаш |
| Notre histoire sainte | Vayn siylaxh istori | вайн сийлахь истори |
| FAMILLE, MARIAGE ET DIVORCE | ||
| Est-ce que tu es marié? (homme) | Xho zuda yaliyna vui? | хьо зуда ялийна вуи? |
| Est-ce que tu es marié? (femme) | Xho mare yaxana yui? | хьо маре яхана юи? |
| Je suis célibataire (homme) | So zuda yaloz vu. | со зуда ялоз ву. |
| Je suis célibataire (femme) | So mare yaghaz yu. | со маре ягIаз ю. |
| Je suis marié (homme) | So zuda yaliyna vu. | со зуда ялийна ву. |
| Je suis marié (femme) | So mare yaxana yu. | со маре яхана ю. |
| Je suis divorcé (homme) | So zuda yitina vu. | со зуда йитина ву. |
| Je suis divorcé (femme) | So yitana yu. | со йитина ю. |
| Je suis veuf. | So visna vu. | со висна ву. |
| Je suis veuve. | So yisna yu. | со йисна ю. |
| Est-ce que tu as un petit ami? | Ha the xhiyza khant vui? | хьа тIе хьийза кIант вуи? |
| Est-ce que tu as une petite amie? | Ha the xhiyza yoj yui? | хьа тIе хьийза yoj юи? |
| Quelle est sa / son nom? | Cuna ce hu yu? | цуна це ху ю? |
| Combien d’enfants tu as? | Xha masa ber du? | хьа маса бер ду? |
| Je n’ai pas d’enfants. | Sa beraš dac. | са бераш дац |
| J’ai une fille. | Sa yoj yu. | са yoj ю. |
| J’ai un fils. | Sa khant vu. | са кIант ву. |
| Combien de soeurs tu as? | Xha mas vaša vu? | хьа маса ваша ву? |
| Combien de frères tu as? | Xha mas yiša yu? | хьа маса йиша ю? |
| père | Da /vu-bu/, d. -s; d. t. -y | да /ву-бу/, д. -с; д. т. -й |
| mère | Nana /yu-bu/, d.-nanas; d.t. -nanoy | нана /ю-бу/, д.-нанас; д.т. -наной |
| frère | Vaša /vu-bu/, d. -s; d. t. -vežariy | ваша /ву-бу/, д. -с; д. т. -вежарий |
| sœur | Yiša /yu-bu/, d. -s; d. t. -yižariy | йиша /ю-бу/, д. -с; д. т. -йижарий |
| enfant | Ber /du-du/. d- -o; d- t. aš | бер /ду-ду/. д- -о; д- т. аш |
| fille | Yoj /yu-bu/, d. -a; d. t. -mexkariy, | йоI /ю-бу/, д. -а; д. т. -мехкарий, |
| garçon | Khant /vu-bu/, d. -a; d. t. -khentiy | кIант /ву-бу/, д. -а; д. т. -кIентий |
| jumeaux | Šal dina beraš. | шал дина бераш. |
| Jumeaux (femme) | Ši’ yoj | шиъ йоI |
| Jumeaux (homme) | Ši’ khant | шиъ кIант |
| mari | Mara /bu-du/, d. -mero; d. t.-maroš | мара /бу-ду/, д. -меро; д. т.-марош |
| femme | Zuda /yu-bu/, d. -zudço; d. t. -riy | зуда /ю-бу/, д. -зудчо; д. т. -рий |
| famille | Dözal /bu-bu/, d. -o; d. t. -š | доьзал /бу-бу/, д. -о; д. т. -ш |
| homme | Stag /vu, yu-bu/, d. -a; d. t. –nax | стаг /ву, ю-бу/, д. -а; д. т. –нах |
| femme | Zuda /yu-bu/, d. -zudço; d. t. -riy | зуда /ю-бу/, д. -зудчо; д. т. -рий |
| peuple | Nax /bu/, d. -a | нах /бу/, д. -а |
| RELIGION – CROYANCE | ||
| Quelle religion tu croises? | Xho mülxa dinaxh vu/yu? | хьо муьлха динахь ву/ю? |
| Je suis …. | So …..vu/yu | со ….. ву/ю |
| musulman | Busulban | бусулбан |
| chrétien | Kerstan | керстан |
| L’islam, religion musulman | Islam; Busulba dina | бусулба дина |
| religion chrétienne | Kerstan dina | керстан дина |
| Dieu te bénisse | Dela deqhala doyla šu | дела декъала доила шу |
| Dieu ait son / son âme | Dela geç doyla | дела геч доила |
| Qu’est-ce Dieu veut s’accomplira | Dela qollam xul | дела кхоллам хул |
| Dieu est grand | Dela vokqa vu | дела воккха ву |
| j’ai jeûne | Sa marxa du | са марха ду |
| ALIMENTATION – NUTRITION | ||
| J’ai faim. | So meca vu/yu | со меца ву/ю |
| Je n’ai pas faim. | So meca vac/yac | со меца вац/йац |
| Je mange la viande. | So zhizhig douš vu/yu | со жижиг доуш ву/ю |
| J’ai soif. | So xhaga vella/yella | со хьага велла/йелла |
| Maintenant, je mange du pain. | So bepig douš vu hinca | со бепиг доуш ву хIинца |
| Je ne suis pas complète. | So vezna vac/yac | со везна вац/йац |
| Les pommes sont cultivées. | Jezhaš xilla | Iежаш хилла |
| pomme | Jaž /bu-du/, d. -ježo; d. t. –ježaš | Iаж /бу-ду/, д. -Iежо; д. т. –Iежаш |
| prune | Xhaç /bu-du/,d.-xheço;d.t.–xheçaš | хьач /бу-ду/,д.-хьечо;д.т.–хьечаш |
| poire | Qor /bu-du/, d. -o; d. t. -aš | кхор /бу-ду/, д. -о; д. т. -аш |
| fruit | Stom /bu-bu/-stömo;d.t.-stömaš | стом /бу-бу/-стоьмо;д.т.-стоьмаш |
| grain | Yalta /du-du/, d. -yalto; d. t. -š | ялта /ду-ду/, д. -ялто; д. т. -ш |
| Luiza cuire une soupe de viande. | Luiza zhizhigan çorpa yira | луиза жижиган чорпа йира |
| Je n’ai pas fini mon repas. | So yi’na valla/yalla | со йиъна валла/йалла |
| Je n’ai plus envie de nourriture. | So vezna/yezna | со везна/йезна |
| Je ne mange pas de viande. | As zhizhig ca dou | ас жижиг ца доу |
| Je ne mange pas de poisson et de poulet. | As kotam ya çhara tsa bou | ас котам йа чIара ца боу |
| Je ne consomme pas d’alcool. | So moluš vac/yac | со молуш вац/йац |
| Je ne fume pas. | So uzuš vac/yac | со узуш вац/йац |
| SANTÉ | ||
| Je suis très fatigué. | So a duqa khadvella | со а дукха кIадвелла |
| Je prends une pause. | So ladughuš vu/yu | со ладугIуш ву/ю |
| Cet homme a été blessé. | Hara stag laziyna | хьара стаг лазийна |
| Je suis malade. | So ca moguš (comguš) vu/yu | со ца могуш (цомгуш) ву/ю |
| Je suis couché. | So vizhiyna vu | со вижийна ву |
| Je prends affront. | So öghaze växna | со оьгIазе ваьхна |
| J’ai mal à la tête. | Sa korta laza | са корта лаза |
| J’ai mal aux dents. | Sa cerg laza | са церг лаза |
| J’ai un mal de gorge. | Sa legaš laza | са легаш лаза |
| J’ai un torticolis. | Suna an xotta | суна ан хотта |
| Je suis constipé. | Sa çö yuqha yalla | са чоь юкъа ялла |
| Je suis la diarrhée. | Suna çoxh lazar qetta | суна чохь лазар кхетта |
| J’ai du mal à coeur. | Sa dog ghiyla du | са дог гIийла ду |
| Où est le mal? | Miçaxh laza? | мичахь лаза? |
| Voici la douleur. | Quzaxh laza | кхузахь лаза |
| Je dégorgé. | So ätta vina/yina | со аьтта вина/йина |
| Je ne peux pas dormir. | Suna nab ca qeta | суна наб ца кхета |
| Je me sens mal. | Suna vo xeta | суна во хета |
| Je me sens mieux. | Suna ghulaxh xeta | суна гIуллахь хета |
| Je prendre ce médicament. | As i molxa molu | ас и молха молу |
| J’ai besoin de médicaments pour ….. | Suna ….. -na molxa deza | суна ….. -на молха деза |
| laquelle type de médicament est-il? | İza hu molxa du? | иза хIу молха ду? |
| sang | Ċiy /du-du/, d. -ċie; d. t. -š | цIий /ду-ду/, д. -цIиэ; д. т. -ш |
| groupe sanguin | Ċiyna gruppa | цIийна группа |
| os | Däjaxk /yu-yu/, d. -o, d. t. -aš | даьIахк /ю-ю/, д. -о, д. т. -аш |
| J’ai gut-pourriture. | Kiyra lazar | кийра лазар |
| © WaYNaKH Online |
Views: 40
Tweet









Laissez votre réponse!