{"id":2176,"date":"2014-02-06T20:50:10","date_gmt":"2014-02-06T17:50:10","guid":{"rendered":"http:\/\/www.waynakh.com\/fr\/?p=2176"},"modified":"2014-02-06T23:07:45","modified_gmt":"2014-02-06T20:07:45","slug":"kissa-gatsaeva-et-martine-scolan-un-duo-pour-la-poesie-tchetchene","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.waynakh.com\/fr\/2014\/02\/06\/kissa-gatsaeva-et-martine-scolan-un-duo-pour-la-poesie-tchetchene\/","title":{"rendered":"Kissa Gatsaeva et Martine Scolan : Un duo pour la po\u00e9sie tch\u00e9tch\u00e8ne"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Kissa:<\/strong> Depuis mon arriv\u00e9e en France, vu qu\u2019ici notre litt\u00e9rature et nos auteurs sont peu connus, j\u2019ai eu envie de les faire conna\u00eetre. Mais il me manquait la maitrise de la langue. Petit \u00e0 petit, au fur et \u00e0 mesure de l\u2019apprentissage, je me suis mise aux traductions mot \u00e0 mot. Mais il fallait les corriger et les mettre en bonne forme.<!--more--><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Je suis reconnaissante \u00e0 tous ceux qui au fil du temps ont adh\u00e9r\u00e9 \u00e0 mes projets et m\u2019ont aid\u00e9 \u00e0 les r\u00e9aliser. C\u2019est gr\u00e2ce \u00e0 Fran\u00e7oise Gu\u00e9rin, linguiste, Ma\u00eetre de conf\u00e9rences \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 Paris-Sorbonne, que j\u2019ai pu achever mon travail sur <a href=\"http:\/\/www.waynakh.com\/fr\/2012\/11\/04\/abrek-zelimkhan-heros-tchetchene-suivi-de-lattaque-de-kizlyar\/\">la traduction de la nouvelle \u00e9crite par mon p\u00e8re<\/a>, Gatsaev Said-Akhmed, sur Abrek Zelimkhan et sur la traduction d\u2019autres documents li\u00e9s \u00e0 ce th\u00e8me.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Je lui t\u00e9moigne toute ma reconnaissance, pour ses encouragements d\u00e8s le d\u00e9but, pour ses conseils lors de notre travail, et pour ses offres de collaboration.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Je tiens \u00e9galement \u00e0 remercier Ga\u00ebl de Fournas, jeune r\u00e9alisateur promu de l&#8217;ESAV de Toulouse, \u00e9cole sup\u00e9rieure de l&#8217;audiovisuel, qui a soutenu mon id\u00e9e de <a href=\"http:\/\/youtu.be\/rb7OZeUGZ9s\" target=\"_blank\">sous titrage de l\u2019interview d\u2019Apti Bisultanov avec Alla Doudaeva<\/a>. Il a consacr\u00e9 pas mal de son pr\u00e9cieux temps \u00e0 la r\u00e9alisation de ce projet.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Depuis quelque temps je travaille de temps en temps avec Martine Scolan, \u00e0 qui je suis reconnaissante pour sa disponibilit\u00e9 et sa g\u00e9n\u00e9rosit\u00e9 d\u2019\u00e2me de vouloir m\u2019aider \u00e0 faire connaitre la po\u00e9sie tch\u00e9tch\u00e8ne. J\u2019appr\u00e9cie son go\u00fbt de la po\u00e9sie et son sens des mots, bien qu\u2019elle ne travaille pas dans un domaine litt\u00e9raire.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Encore une fois un immense merci \u00e0 tous ceux qui n\u2019ont pas cess\u00e9 de partager mon envie de faire conna\u00eetre notre histoire, notre litt\u00e9rature, notre culture.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Nous avons trouv\u00e9 int\u00e9ressant le seul site internet trilingues (dont le Fran\u00e7ais), <a href=\"http:\/\/www.waynakh.com\/fr\/\">Waynakh Online<\/a>, consacr\u00e9 \u00e0 la Tch\u00e9tch\u00e9nie. J\u2019ai d\u00e9cid\u00e9 d\u2019y mettre les traductions \u00e0 mon nom. Mais il est plus juste de raconter la fa\u00e7on dont j\u2019ai travaill\u00e9 sur ces traductions et comment elles sont retravaill\u00e9es par mes enfants ou par mes amis fran\u00e7ais.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Sur notre fa\u00e7on de collaborer, je crois que Martine Scolan pourra en parler elle-m\u00eame.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Donc je vous propose sa vision de notre collaboration.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Et si Martine et moi avons d\u00e9cid\u00e9 de raconter la fa\u00e7on dont nous travaillons sur ces traductions ce n\u2019est pas seulement pour parler de nous deux\u2026 Nous souhaitons ainsi encourager d\u2019autres personnes et particuli\u00e8rement la jeune g\u00e9n\u00e9ration tch\u00e9tch\u00e8ne \u00e0 se mettre aux traductions pour faire vivre la litt\u00e9rature et l\u2019histoire tch\u00e9tch\u00e8ne dans les pays francophones.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Martine :<\/strong> Solidarit\u00e9 Caucase, c\u2019est le nom de l\u2019association franco-tch\u00e9tch\u00e8ne, dans laquelle \u0153uvrait Kissa, lorsque je proposai mon aide aux cours de Fran\u00e7ais pour adultes. Mes cours n\u2019ont pas march\u00e9, mais Kissa et moi nous sommes rencontr\u00e9es. Au fil des r\u00e9unions et f\u00eate comm\u00e9moratives, nos regards se sont accroch\u00e9s.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Un jour, elle me demande si je peux l\u2019aider \u00e0 mettre en bon Fran\u00e7ais une traduction d\u2019une interview du po\u00e8te tch\u00e9tch\u00e8ne Apti Bisultanov, \u00e0 laquelle elle travaille depuis quelques temps.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Je dis oui, sans h\u00e9siter, ravie. Et l\u2019aventure commence.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Je transforme ses phrases un peu bancales parfois, et comme elle n\u2019y retrouve pas ce qu\u2019elle a entendu de la bouche du po\u00e8te, on reprend tout depuis le d\u00e9but en r\u00e9\u00e9coutant l\u2019interview sur Internet. Kissa tend l\u2019oreille, repasse deux, trois, cinq fois le m\u00eame extrait et moi je la regarde \u00e9couter.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Il faut dire que je ne parle pas un mot de Tch\u00e9tch\u00e8ne. Nos traductions se font \u00ab \u00e0 quatre mains \u00bb, comme pour certains concertos pour piano. Alors, elle me dit \u00ab L\u00e0, \u00e7a ne va pas \u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Et pour que je comprenne, elle part dans de longues explications qui ne m\u2019en disent pas toujours assez. Je l\u2019assomme de questions jusqu\u2019\u00e0 ce que je comprenne vraiment le sens des propos du po\u00e8te et le ton de l\u2019interview. Nous restons souvent insatisfaites d\u2019un mot ou d\u2019une phrase. Elle, parce que ce n\u2019est pas tout \u00e0 fait la bonne traduction, moi- parce que si c\u2019est enfin la bonne traduction pour Kissa, la sonorit\u00e9 que cela rend en Fran\u00e7ais ne me pla\u00eet pas. Ca ne coule pas assez\u2026 Alors on laisse reposer, une minute, le temps d\u2019une tasse de th\u00e9, une demi-heure, ou une semaine\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Au milieu de l\u2019interview, \u00e0 la demande de la journaliste Alla Doudaeva, Apti bosultanov r\u00e9cite l\u2019un de ses po\u00e8mes: \u00ab Deg1asta \u00bb. D\u2019un m\u00eame \u00e9lan, Kissa et moi d\u00e9clarons qu\u2019il serait trop pr\u00e9tentieux de vouloir traduire ce passage. Nous avons d\u00e9j\u00e0 tellement peur de trahir le po\u00e8te en traduisant ses propos ! Nous traduisons les deux premiers vers, que l\u2019on fait suivre de points de suspension, avant de poursuivre la traduction de l\u2019entrevue.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Et puis Ga\u00ebl arrive. Ce jeune \u00e9tudiant en audiovisuel nous bouscule un peu. Nous n\u2019avons pas fini la traduction et lui veut avancer\u2026Et puis pourquoi ne pas traduire le po\u00e8me ? Encourag\u00e9es par son enthousiasme communicatif, nous mettons nos craintes et scrupules en veilleuse pour traduire \u00ab Deg1asta \u00bb. Au d\u00e9but, la m\u00e9thode est la m\u00eame que pour l\u2019interview. Kissa traduit mot \u00e0 mot. Puis je commence \u00e0 reprendre son texte pour qu\u2019il coule mieux. Le r\u00e9sultat ne pla\u00eet pas toujours \u00e0 Kissa. Ce mot- l\u00e0 ne convient pas\u2026 Je lui en propose d\u2019autres, jusqu\u2019\u00e0 ce que cela corresponde au sens qu\u2019elle a capt\u00e9 dans le po\u00e8me.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Nous rions souvent en constatant que Kissa (qui parle tr\u00e8s bien Fran\u00e7ais) ne trouve pas le mot qu\u2019elle cherche et pourtant sait le reconna\u00eetre lorsque je le lui propose.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Notre travail m\u2019am\u00e8ne parfois \u00e0 lui expliquer quel sens cach\u00e9, quelle connotation historique ou culturelle peut comporter un mot fran\u00e7ais qu\u2019elle a choisi et que je rejette, pour \u00e9viter que le texte puisse \u00e9voquer, pour un Fran\u00e7ais, une id\u00e9e tr\u00e8s diff\u00e9rente de celle exprim\u00e9e par le po\u00e8te dans le contexte tch\u00e9tch\u00e8ne.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Lorsque nous sommes \u00e0 peu pr\u00e8s satisfaites de notre traduction en Fran\u00e7ais correct, on la repasse \u00e0 la moulinette pour que le ton approche de celui de l\u2019original, et pour que la tournure soit aussi po\u00e9tique que possible. Parfois, nous tentons m\u00eame la rime !<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Une qu\u00eate sans fin puisque toute notre bonne volont\u00e9 ne peut nous \u00e9viter de trahir le po\u00e8te\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Comme il faut bien s\u2019arr\u00eater, on finit par admettre que la derni\u00e8re version est adoptable.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Et puis quelques mois plus tard, un mot de Kissa : \u00ab Il faut qu\u2019on revoie cette strophe\u2026 ce n\u2019est pas tout \u00e0 fait cela, tu comprends ? \u00bb Bien s\u00fbr que je comprends, c\u2019est pour cela que notre tandem fonctionne !<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Apr\u00e8s \u00ab Deg1asta\u00bb, nous avons traduit d\u2019autres po\u00e8mes d\u2019Apti Bisultanov, puis un po\u00e8me d\u2019Albert Batoukaev \u00ab <a href=\"http:\/\/www.waynakh.com\/fr\/2014\/01\/07\/sans-laisser-de-trace-ils-ont-disparu-albert-batoukaev\/\">Disparus sans laisser de trace<\/a> \u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">On ne se lasse pas de ce travail, de ce combat amoureux avec les mots, de cet enrichissement culturel r\u00e9ciproque\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><strong>Kissa Gatsaeva<\/strong><\/p>\n<p>Views: 2<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Kissa: Depuis mon arriv\u00e9e en France, vu qu\u2019ici notre litt\u00e9rature et nos auteurs sont peu connus, j\u2019ai eu envie de les faire conna\u00eetre. Mais il me manquait la maitrise de la langue. Petit \u00e0 petit, &#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[8],"tags":[],"class_list":["post-2176","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles"],"views":898,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.waynakh.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2176","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.waynakh.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.waynakh.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.waynakh.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.waynakh.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2176"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.waynakh.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2176\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2181,"href":"https:\/\/www.waynakh.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2176\/revisions\/2181"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.waynakh.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2176"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.waynakh.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2176"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.waynakh.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2176"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}<!-- WP Super Cache is installed but broken. The constant WPCACHEHOME must be set in the file wp-config.php and point at the WP Super Cache plugin directory. -->