Dialogues with Grandson
The website, Teptar has published an interesting conversation between a 5-year old Chechen boy in exile, and his grandfather. We present you this conversation, both in Chechen and English.
On war
— Üš mülaš bu, Dada, cu surta thexh berš? (Уьш муьлаш бу, Дада, цу сурта тIехь берш?)
— Horš masso a vayn gergara naх bu-q… (ХIорш массо а вайн гергара нах бу-кх…)
— Noхçiçöxh jaš bu üš? (Нохчичоьхь Iаш бу уьш?)
— Ha’… (ХIаъ…)
— Cigaxh thom bu, Dada? (Цигахь тIом бу, Дада?)
— Thom bu… (ТIом бу…)
— Mila vu noхçašca thom beš verg, Dada? (Мила ву нохчашца тIом беш верг, Дада?)
— Rußland.
-Grandfather, who are the people in the photo?
-They are all of our relatives
-Do they live in Chechnya?
-Yes…
-Is there a war, grandfather?
-War…
-Who is fighting with Chechens, grandfather?
-Russia!
— Oghaz baхnera üš noхçašna, Dada? (ОгIаз бахнера уьш нохчашна, Дада?)
— Baхnera… (Бахнера…)
— İ ċenoš cara doхiyna? (И цIенош цара дохийна?)
— Doхiyna… (Дохийна…)
— Dad, ċenošna hunda baхna üš öghaz, ċenoša hun dinera carna? (Дад, цIеношна хIунда бахна уьш оьгIаз, цIеноша хIун динера царна?)
— Humma a ca dinera-q… Šayna gondaxh derg hallak dan ben — qi humma a ca хäa carna… (ХIумма а ца динера-кх… Шайна гондахь дерг хIаллак дан бен — кхи хIумма а ца хаьа царна…)
-Are they angry at Chechens, grandfather?
-Yes…
-Were these houses destroyed by them?
-Yes…
-Grandfather, why are they angry at these houses, why did they do this?
-Yes, nothing was done to anger them… They have done nothing else, except destroy everything around them…
— Delana ca хäa cara i diniyla? (Делана ца хаьа цара и динийла?)
— Cunna ca хuuš humma a dac! (Цунна ца хууш хIумма а дац!)
— Thakqa Dela öghaz hunda ca vödu carna, Dada? (ТIаккха Дела оьгIаз хIунда ца воьду царна, Дада?)
— Sobar dokqa du cünan… (Собар доккха ду цуьнан…)
-Does Allah know what they have done?
-There is nothing that Allah doesn’t know!
-Then why didn’t Allah get angry at them, grandfather?
-His patience is limitless…
— Dada, cu Russlandexh jaš vuoniš bu duqa ya dikaniš? (Дада, цу Russlandехь Iаш вуониш бу дукха я диканиш?)
— Dikaniš alsam хila a tarlo… (Диканиш алсам хила а тарло…)
— Thakqa ocu dikaçara cu vuoçärga hunda boytu Noхçiyçoxh i thom? (ТIаккха оцу дикачара цу вуочаьрга хIунда бойту Нохчийчохь и тIом?)
-Grandfather, and in Russia, which one is more common: bad or good?
-Probably, good is more common…
-So why does this good allow the bad to fight in Chechnya?
Funeral (Tezet)
— Xho ċa ve’na, Dada? (Хьо цIа веъна, Дада?)
— Ve’na, san berza khorni. (Веъна, сан берза кIорни.)
— Dad, xho ma duqa jiyra ċa ca voghuš. Stengaxh vara xho qo de dokquš? (Дад, хьо ма дукха Iийра цIа ца вогIуш. Стенгахь вара хьо кхо де доккхуш?)
— So qeçu ghala vaхnera… (Со кхечу гIала вахнера…)
— Mülхaçu ghala? (Муьлхачу гIала?)
— Gamburge. (Гамбурге.)
— Hun dan vaхnera xho ciga, Dada? (ХIун дан вахнера хьо цига, Дада?)
— Tezet dara cigaxh. (Тезет дара цигахь.)
— “Tezet” boхurg hun du, Dada? (“Тезет” бохург хIун ду, Дада?)
— Noхçaš, cxha’ velça, Tezet hottado kertaxh. (Нохчаш, цхьаъ велча, Тезет хIоттадо кертахь.)
— Hunda? (ХIунда?)
— …Cu Tezeta bäхkinçu naхa kadam bo ocu vellaçunna. (…Цу Тезета баьхкинчу наха кадам бо оцу веллачунна.)
— Muхa bo cara i kadam, Dada? (Муха бо цара и кадам, Дада?)
— Cara olu: “Dala geçdoyla, Dala yalsamanexh vovšeх tuхiyla vay masso a!” (Цара олу: “Дала гечдойла, Дала ялсаманехь вовшех тухийла вай массо а!”)
— “Geçdoyla” boхurg hun du, Dada? (“Гечдойла” бохург хIун ду, Дада?)
— …Ocu vellaçungara dälla dolu vuoçu humanna, cunna öghazlo ma yelaxh, Dela, boхurg… (…Оцу веллачунгара даьлла долу вуочу хIуманна, цунна оьгIазло ма елахь, Дела, бохург…)
-Did you get back, grandfather?
-Yes, my cub.
-Grandfather, you were away for a long time. Where have you been these past three days?
-I went to another city.
-Which city?
-Hamburg.
-Why did you go there, grandfather?
-There was a funeral (tezet)
-What is tezet, grandfather?
-When someone dies, Chechens hold funeral in the courtyard.
-Why?
-For those who come to the funeral to express their condolences
-How do they express it, grandfather?
-They say, “Dala gech doyla, Dala yalsamanex vovshex tuxiyla vay masso a!” (May Allah have mercy upon her, may Allah gather all of us in paradise!)
-“May Allah have mercy” what does it mean, grandfather?
-It means don’t be angry, she is sorry for her bad deeds.
— Mila vara i vellarg, Dad? (Мила вара и велларг, Дад?)
— Bozhika nana… (Божика нана…)
— Comgaš yara Bozhika nana? (Цомгаш яра Божика нана?)
— Yacara… (Яцара…)
— Thakqa i hunda yella, Dada? (ТIаккха и хIунда елла, Дада?)
— Šena yillina хan çeq yalla dela yella-q… (Шена йиллина хан чекх ялла дела елла-кх…)
-And who was dead, grandfather?
-Bozhik’s mother
-Was Bozhik’s mother sick, grandfather?
-No…
-Then why did she die?
-Because her intended life was over…
— Qhena yara iza? (Къена яра иза?)
— Qi qhena a yacara… (Кхи къена а яцара…)
— Mass šo dara cünan, Dada? (Масс шо дара цуьнан, Дада?)
— Döaztqhe di’… (Доьазткъе диъ…)
— Nemcoyn mattaxh mel хülu i? (Немцойн маттахь мел хуьлу и?)
— Vierundachtzig. (Vierundachtzig.)
— Thakqa, xha döaztqhe di’ šo käaçça xho a liyra vu, Dada? (ТIаккха, хьа доьазткъе диъ шо каьачча хьо а лийра ву, Дада?)
— …İ хuuš Dela ben vac… (…И хууш Дела бен вац…)
-Was she old?
-Not so old…
-How old was she, grandfather?
-Eighty-four…
-How much is that in the German language?
-Vierundachtzig.
-And when you turn 84, will you die too, grandfather?
-…Only Allah knows…
— Dad, axh so hunda ca vigara xhayca, xho Bozhik volçu vödaš? (Дад, ахь со хIунда ца вигара хьайца, хьо Божик волчу воьдаш?)
— Cqhadelaxh, xho vizhna vara so novqhavoluš. Šozlagha delaxh — xho sanna volun kegiyraçera mettig yac Tezet. (Цкъаделахь, хьо вижна вара со новкъаволуш. ШозлагIа делахь — хьо санна волун кегийрачера меттиг яц Тезет.)
— Suna a li’anera xhöca Tezeta van, Bozhike kadam ban… (Суна а лиъанера хьоьца Тезета ван, Божике кадам бан…)
— Muхa ban vollara xho cünga kadam? (Муха бан воллара хьо цуьнга кадам?)
— Asa cünga eradara: “Bozhik, Dala geçdoyla, Dala yalsamanexh vovšeх tuхiyla vay masso a!” (Аса цуьнга эрадара: “Божик, Дала гечдойла, Дала ялсаманехь вовшех тухийла вай массо а!”)
— İza-m xhöga zje töхna a alalur du, xhuna ištta laaxh. Tuхiy axh? (Иза-м хьоьга зIе тоьхна а алалур ду, хьуна иштта лаахь. Тухий ахь?)
— Tuхa. (Туха.)
— Ha, hara yu xhuna, djatoхa… (ХIа, хIара ю хьуна, дIатоха…)
— …Dada, so Bozhike vist хilla välça — “yalsamana” stenaх olu düycur duy axh suna? (…Дада, со Божике вист хилла ваьлча — “ялсамана” стенах олу дуьйцур дуй ахь суна?)
— Düycur du… (Дуьйцур ду…)
-Grandfather, why didn’t you take me with you, when you were going to Bozhik?
-First of all, when I left, you were sleeping. Secondly, a funeral is not a place for kids.
-I would like to express my condolences for Bozhik also…
-How would you do it?
-I would have said: “May Allah have mercy on her, may Allah gather all of us in paradise!)
-If you want, there is a telephone and you can do it. Will you call?
-Yes, I will call him.
-…Grandfather, when I finish my talk with Bozhik, could you tell me what it is like in paradise?
-I will tell you…
Flag
— Dad, cara hun do massara a? (Дад, цара хIун до массара а?)
— Xhan? (Хьан?)
— Nemcoša. “Tu-tu-tu” boхuš i šayn mašenaš hunda yekayo cara? (Немцоша. “Ту-ту-ту” бохуш и шайн машенаш хIунда екайо цара?)
— Samuqhadälla, хazaхetaš. (Самукъадаьлла, хазахеташ.)
— Hun хazdellla carna, Dada? (ХIун хазделла царна, Дада?)
— Šäšša tolam bäkqina… (Шаьшша толам баьккхина…)
— Thakqa i bayraqaš a samuqhadälla öхkina cara šayn mašenaš the? (ТIаккха и байракхаш а самукъадаьлла оьхкина цара шайн машенаш тIе?)
— Öхkina… (Оьхкина…)
— Dada, vayn mašenthexh hunda yac noхçiyn bayraq, — noхçašna bürkanaх lovza ca хäa? (Дада, вайн машентIехь хIунда яц нохчийн байракх, — нохчашна буьрканах ловза ца хаьа?)
— Noхçašna šaderrig a dan хäa!.. (Нохчашна шадерриг а дан хаьа!..)
— Thakqa üš hunda ca lovzu bürkanaх, Deutschland sanna, — suna noхçaškxha хila ma läara? (ТIаккха уьш хIунда ца ловзу буьрканах, Deutschland санна, — суна нохчашкхьа хила ма лаьара ?)
— Yiš yac cera… Šayna çöxh jan ċenoš dan dezaš bu üš… (Йиш яц цера… Шайна чоьхь Iан цIенош дан дезаш бу уьш…)
— Rußland-c doхiyna dolu ċenoššiy? (Rußland-c дохийна долу цIеношший?)
— Ha’… (ХIаъ…)
-Grandfather, what are they all doing?
-Who?
-Germans. They make noise with their cars “Tu-tu-tu”.
-Cheer, pleasure.
-What do they enjoy, grandfather?
-Their victory…
-And they fastened the flags to their cars, because they are happy?
-Yes…
-Grandfather, why you don’t have Chechen flag on your car, do Chechens not know how to play football?
-Chechens can do everything!
-Then why don’t they play football as in Deutschland (Germany)? I would like to root for Chechens.
-They will.. When they re-build their houses…
-The houses which were destroyed by Russians?
-Yes…
— Dada, ċenoš dina bövlaça lovzur buy noхçiy masso a sanna? (Дада, цIенош дина боьвлача ловзур буй нохчий массо а санна?)
— Dala muqhalaxh! (Дала мукъалахь!)
— Dad, suna cqhaçunna Deutschland-egaxha хilla läa, megar duy? (Дад, суна цкъачунна Deutschland-егахьа хила лаьа, мегар дуй?)
— Megar du, хila, xhayna laaxh… (Мегар ду, хила, хьайна лаахь…)
-Grandfather, when they finish building their houses, will they play like everyone else?
-InsaAllah (If Allah pleases)!
-Grandfather, I want to cheer for Deutschland. Is it possible?
-You can, if you want…