Дашо г1арг1улеш – Je tisserai mes peines – Xhouseyn Betelgereev
Nous vous présentons un poème d’Apti Bisoultanov par le chant de Xhouseyn Betelgereev.
Télécharger comme Mp3 |
Poème original en tchétchène :
Дашо г1арг1улеш
Ас хьан ч1абанех г1айг1а юцур ю,
К1айчу говрана туьйра дуьйцур ду,
Гуьйре тийжачу нохчийн аренгахь
Дашо г1арг1улеш новкъа йохур ю.
Ас хьан б1аьрхих цхьа илли доккхур ду,
Юьртан йисттехь цхьа ирзу доккхур ду,
Муьрг ц1ийх 1еначу нохчийн хьаннашкахь
Дуьне къинт1ера сайна доккхур ду.
Ас хьан б1арлаг1ех г1ала юттур ю,
Хилларш, лайнадерш сица луьттур ду,
1аьно къарйинчу нохчийн ярташкахь
Цхьа-цхьаъ дахарна дуьхьал х1уьттур ву.
Хаза хилла хьо кхин а хазлур ю,
Цхьалла лайна со къинойх ц1анлур ву,
Вайшиъ декъалдан, лаьттан 1аьнарлахь
К1айчу говро шен туьйра дохьур ду.
Дашо г1арг1улеш ц1ехьа йоьрзур ю,
Цара г1абали хьуна йохьур ю,
Б1аьсте йоьлучу нохчийн лаьмнашкахь
Ас хьан ч1абанех сайн ирс дуцур ду
Апти Бисултанов
——————————————————————-
Dašo Gharghuleš
As xhan çhabanex ghaygha yucur yu,
Khayçu govrana tüyra düycur du,
Güyre tiyzhaçu noxçiyn arengaxh,
Dašo gharghuleš novqha yoxur yu.
As xhan bjärxix cxha illi dokqur du,
Yürtan yisttexh cxha irzu dokqur du,
Mürg ċiyx jenaçu noxçiyn xhannaškaxh,
Düne qhinthera sayna dokqur du.
As xhan bjarlaghex ghala yuttur yu,
Xillarš, laynaderš sica lüttur du,
Jäno qharyinçu noxçiyn yartaškaxh,
Cxha-cxha’ daxarna düxhal hüttur vu.
Xaza xilla xho qin a xazlur yu,
Cxhalla layna so qhinoyx ċanlur vu,
Vayši’ deqhaldan, lättan jänarlaxh,
Khayçu govro šen illi doxhur du.
Dašo gharghuleš ċexha yörzur yu,
Cara ghabali xhuna yoxhur yu,
Bjäste yöluçu noxçiyn lämnaškaxh,
As xhan çhabanex sayn irs ducur du.
Xaza xilla xho qin a xazlur yu,
Cxhalla layna so qhinoyx ċanlur vu,
Vayši’ deqhaldan, lättan jänarlaxh,
Dašo govro šen tüyra doxhur du.
Apti Bisultanov
——————————————————————-
Traduction française :
Je tisserai mes peines…
Je tisserai mes peines avec tes cheveux tressés,
Au cheval blanc mon histoire je conterai,
Sur la plaine tchétchène où gémit l’automne
Des grues dorées je suivrai des yeux l’envol.
Une chanson triste de tes larmes j’écrirai,
A l’orée du village une clairière j’ouvrirai,
Là où dans un chagrin sanglant expire l’obier,
Je demanderai au monde le pardon de mes péchés.
Avec tes mirages notre tour je bâtirai,
Les épreuves au tamis de mon âme je passerai,
Dans les villages tchétchènes par l’hiver assommés,
Face à face avec la vie, au destin je serai confronté.
Jolie, plus grande encore sera ta beauté,
Mon passé de solitude lavera mes péchés,
Dans les brumes de la terre, pour nous bénir
Le cheval blanc son conte viendra nous dire.
Les grues dorées seront de retour,
Elles t’apporteront les plus beaux atours,
Dans les montagnes tchétchènes où sourit le printemps
De tes cheveux tressés, je tisserai mon bonheur.
Apti Bisoultanov
Traduction : Kissa Gatsaeva
——————————————————————-
Traduction russe :
Я из кос твоих длинных печаль свою нежно сплету.
И о белом коне сказку тихо тебе расскажу.
Там, где осень неслышно грустит на чеченских полях,
Золотых журавлей в их далекий я путь провожу.
Я из слез твоих чистых тебе песню одну сочиню,
Там, у края села, для себя одно место найду.
И рябиновой краской залитых в чеченских лесах
Для себя я прощенья у мира всего попрошу.
Я из грез твоих нежных целый замок тебе сотворю.
Пережитое все, то, что было, с душою солью.
И по селам чеченским, где вновь торжествует зима.
Я навстречу судьбе сам с собою по жизни пойду.
И прекрасней еще, чем и раньше была, станешь ты,
Одиноко проживший, свои искуплю я грехи.
И на этой земле чтобы стали счастливыми мы,
Белый конь принесет нам волшебные сказки свои.
Журавли золотые обратно домой прилетят,
Они белое платье с собой принесут для тебя.
И весною цветущей объятых чеченских горах
Я из кос твоих длинных счастье сплету для себя.
Апти Бисултанов
Перевод : Люба Арсалиева
(Traduction : Luba Arsalieva)
——————————————————————-
Traduction abrégé en russe:
Белой лошади сказку свою расскажу я…
Грусть сплету из косы и печали твоей.
На чеченской равнине в полет провожу я
Покидающих нас золотых журавлей…
Там, где кровью калина в тоске истекает,
Я прощенья у всех за грехи попрошу.
И в чеченских горах, там, где ветер рыдает,
Я из слез твоих грустную песню сложу.
Из твоих миражей нашу башню построю
И расчищу поляну в лесу за рекой.
И в чеченских горах, оглушенных зимою,
Я один на один повоюю с судьбой…
Апти Бисултанов
Перевод : Ия Николаенко
(Traduction : Iya Nikolaenko)
Views: 1166
Tweet
Un peuple courageux
des mélodies mélancoliques
merci de rester un peuple fier
Laissez votre réponse!